בטרם נמחק הזיכרון מהצגת הבימה וכבר חוזר ניל סיימון והפעם בגרסה משעשעת בערבית
חביב וחסיב
יש משהו מוזר באמת במחזה הפופולרי של ניל סיימון על הזיווג בין שני ידידים גברים שמעמידים למבחן הידידות והגבריות את הידידות ואת הגבריות. זה איננו מחזה על גייז ואפילו לא על חברות הומו ארוטית. השניים הם – אם אפשר לתאר זאת כך – פליטים ממערכות יחסים הטרוסקסואליות ממוסדות, כלומר פרודים או גרושים מנשותיהם האהובות, ובשיא הדרמה הם גם נהנים מקליטה אינטנסיבית של שתי אחיות.
כך זה היה וכנראה גם יהיה בכל גרסה שתעלה על הדעת, כולל זו שהמירה את זוג הגברים, אוסקר ופליקס, בזוג נשים. כי כאשר סיימון כתב את המחזה אי-אז לפני כיובל שנים הוא היה תמים או לא מספיק נועז כדי לראות את הנסתר והנרמז והאפשרי או הבלתי אפשרי. מה שלא יהיה, אין לי ספק שהיהודי הטוב הזה לא שיער שיום יבוא והזוג המוזר שלו יהיה זוג ערבי עלא כיפאק. ולא סתם אלא בתיאטרון הערבי-עברי ביפו.
ובעצם למה לא? אם לשפוט על פי התגובות של נשות יפו הרבות שבאו לחזות בעקרי הבית הגברים, מה שמצחיק באנגלית המקורית כשזה מתרחש בניו יורק או בתרגום עברי (ועדיין שם) יכול לשעשע גם כאן, בערבית וביפו. אולי במקום קלפים היה צריך לתת לחבורת הגברים לעשות אליפות שש-בש ולצייד אותם בנרגילות, אבל פוקר הוא משחק אוניברסלי, וכאשר החבורה שרה את תהילתו "אס אס אס" עם המוזיקה החמה של עלא אבו עמרה כבר לא ממש אכפת מה המשחק.
יגאל עזרתי ביים בהנאה העוברת לקהל את העיבוד הקליל לגרסה הערבית שנעשה על ידי עימאד ג`ברין שגם משחק בהתלהבות את חביב (אוסקר), המארח הבלגניסט הגרוש שמציע את ביתו כמקלט לידידו הטוב חסיב שעתה זה נזרק מביתו. בתפקיד הזה משחק איברהים סקאללה, ובעדינות כובשת לב הוא מצליח לעצב דמות מצחיקה באמת של חולה סדר אובססיבי.
עזרתי ניצל היטב את איכויות המשחק שלהם ובנה איזון יפה ביניהם, והוא מיצה היטב את הפוטנציאל הקומי של המפגש ביניהם לבין שתי השכנות שחביב מזמין כדי להקל מעט על הלחץ של חסיב שנפשו יוצאת אל אשתו המגרשת. בתפקידים אלה גונבות את ההצגה לגברים ענת חדיד וחאולה חאג` דיבסי. שתיהן מנצלות היטב את הזהות הזרה של תפקידיהן ושולפות את מיטב כשרונן הקומי, צעד אחר צעד, בכל מילה ומשפט. פארס חנניה וגוואד עבד אלג`אני משלימים היטב את רביעיית הפוקר הנלהבת.
אורי און עיצב תפאורה טובה שמנצלת יפה את החלל המוגבל של אולם הקמרונות, וכך גם זיו וולושין שבעזרת פנסים ספורים עיצב תאורה תואמת. גבי אלדור העניקה ייעוץ אמנותי.
ההצגה מועלית בליווי תרגום לעברית בכתוביות.