סגור בנר
אמנים עניין פסטיבלים בידור ילדים קלאסי קולנוע מוזיקה מחול תיאטרון
רכישת כרטיסים אינדקס דרום ירושלים צפון חיפה מרכז תל-אביב
הופעות, פעילויות לילדים, לוח מופעים, סרטים וכרטיסים
תיאטרון
לוח האירועים 2024 נובמבר 
א ב ג ד ה ו ש
     
10111213141516
17181920212223
24252627282930
ריאיון
 
מאת: ענת מוניץ אלי ביז'אווי לא נח לרגע
 

 
 
כיף לי לתרגם...בכל פעם מחדש אני מתרגש מהמפגש האינטימי עם יוצר מופלא שהוא בדרך כלל מת או בלתי נגיש. האתגר הוא למצוא פילטרים מקומיים מהתרבות שלך כדי להעביר סיפורים, אירועים או הומור של מקום אחר... בתרגום קומדיה יש המון סיפוק כי היא גוררת תגובה קולית של הקהל ואתה מגלה אם הלחנת את זה נכון מבחינה טקסטואלית. זה משהו אמפירי שאפשר לבדוק אותו"
בין חיתולים, בימוי, תרגום וכתיבה אלי ביז'אווי אחראי גם לתרגום מבריק של "דבר מצחיק קרה" בקאמרי, שיחה


בימים אלה עולה על בימת תיאטרון הקאמרי ההצגה "דבר מצחיק קרה", קומדיה קלאסית סלאש מחזמר שעומדת להפוך - אם אורשה להתנבא בזהירות - לשלאגר הגדול הבא של התיאטרון בישראל.

המחזה, שנכתב על ידי ברט שבלוב ולארי גלברט, מבוסס על יצירותיו של מחזאי הקומדיות הרומי פלאוטוס, ואילו הפזמונים והמוזיקה חוברו על ידי סטיבן זונדהיים. מאז עלתה בברודווי בראשית שנות השישים, הפכה ההצגה ללהיט בארה"ב וברחבי העולם, והועלתה גם אצלנו (בבימויו של מיכאל גורביץ' ובתרגום דן אלמגור) בתיאטרון הקאמרי לפני עשרים שנה.

ההצגה מספרת על הרו הצעיר, המתאהב בקורטיזנה יפהפייה בשם פיליה, המתגוררת בבית הסרסור לייקוס. פיליה כבר נמכרה לגנרל גלוריסיוס אך פסאודולוס, עבדו של הרו, מנסה לחלץ אותה, בעזרת העבד היסטריום, ולממש את חלומו להפוך לאזרח חופשי. מכאן והלאה העלילה מסתבכת ומתפתח קרקס מטורף, שאחריתו מי ישורנה.  

ההפקה הישראלית המחודשת של הקאמרי צבעונית, מצחיקה ותוססת, מבוימת היטב (בידיו האמונות של עמרי ניצן), ומשוחקת להפליא (על ידי שלמה בר-אבא הווירטואוז, איתי טיראן הכובש, רמי ברוך, רונה לי שמעון ועוד רבים וטובים).

אך אפילו בתוך כל אלה, זוהר כיהלום מופלא תרגומו המצוין של אלי ביז'אווי. הוא מדויק, קולח, שנון ומלא חדווה וחן. שעשועי הלשון המושחזים שלו ויכולתו להעביר את הטקסט כך שיישמע טבעי ומלא רגש בעברית אך עדיין נאמן לרוח המקור הזכירו לי, וסליחה על חילול הקודש, את תרגומי המחזות של אברהם שלונסקי גאון הדורות.

דבר-מצחיק-קרה-רפי-דלויה1.jpg
"דבר מצחיק קרה", צילום: רפי דלויה

בין החיתולים למולייר

ביז'אווי לא נח לרגע. בגילו הצעיר (35) הספיק לתרגם כ-25 מחזות מכל הסגנונות כמעט לכל התיאטרונים בארץ, לכתוב את התסריט לסרט "בננות" בבימויו של איתן פוקס, ולביים לא מעט הצגות, הידועה והמצליחה שבהן היא "פיאף" בתיאטרון באר שבע.

לאחרונה כתב מחזה מוזיקלי לילדים, "אריה הספרייה", העולה בבימויו של רוני פינקוביץ' בתיאטרון המדיטק, ובימים אלה הוא שוקד על תרגום ה"קמצן" של מולייר לתיאטרון הבימה, ומביים, יחד עם גורי אלפי, גרסה תיאטרלית ל"תעלת בלאומליך" בתיאטרון הקאמרי. הוא מתגורר בתל אביב, אב לשתי בנות (בת 3 ובת חודש) וחי, כדבריו, "בין החיתולים למולייר".

ברכות על התרגום המרנין ל"דבר מצחיק קרה".

"תודה. העבודה על זונדהיים היתה הנאה גדולה ואתגר גדול. הוא יוצר מורכבות טקסטואלית מאוד ווירטואוזית ומאוד מאתגרת, וניסיתי לברוא את אותה קלילות וזרימה בטקסטים בעברית. יש בזונדהיים משהו שמצליח להיות מבריק מבחינה לשונית ולא לבוא על חשבון פונקציונליות השיר בתוך המחזמר".

איך באמת זה עובד, השילוב בין מחזאי רומי כמו פלאוטוס לכותב מחזות זמר בן זמננו כזונדהיים?

"זו פורמולה שקיימת המון שנים. פלאוטוס נחשב לאבי הקומדיה והשפיע על גדולי המחזאים, ביניהם מולייר וגולדוני. במקרה הזה לקחו שבעה מחזות ודמויות איקוניות מתוך הקומדיות שלו, ובנו סיפור.

"מה לזונדהיים ולזה? אני לא יכול לדבר בשמו, אבל יכול לומר שהוא אמן אולטימטיבי של מוזיקה ומילים, של מחזות זמר, ומצליח להכניס בשיר אחד גם הומור, גם ביקורת, גם סיטואציה דרמטית וגם קלילות. זה הופך אותו לגאון בתחומו. 'קומדיה רבותיי' הוא אחד השירים הכי מפורסמים בתולדות הז'אנר".

דבר-מצחיק-קרה-רפי-דלויה2.jpg
"דבר מצחיק קרה", צילום: רפי דלויה

פרטיטורה טקסטואלית

כיף לתרגם קומדיות?

"קודם כל כיף לי לתרגם. נקודה. בכל פעם מחדש אני מתרגש מהמפגש האינטימי עם יוצר מופלא שהוא בדרך כלל מת או בלתי נגיש. האתגר הוא למצוא פילטרים מקומיים מהתרבות שלך כדי להעביר סיפורים, אירועים או הומור של מקום אחר.

"לגבי קומדיות או דרמות, אני אוהב את שני הז'אנרים כי שניהם נוגעים ברגש. הצחוק והדמע הם שני קצוות של ההוויה האנושית, ולפעמים שניהם מופיעים באותו מחזה. בתרגום קומדיה יש המון סיפוק כי היא גוררת תגובה קולית של הקהל ואתה מגלה אם הלחנת את זה נכון מבחינה טקסטואלית. זה משהו אמפירי שאפשר לבדוק אותו".

אלו כלים נחוצים למתרגם מחזות, להבדיל ממתרגם פרוזה או שירה?

"אני אסתכן בלהישמע מלא פאתוס, אבל אני מאמין שבבסיס צריך סקרנות לגבי ההוויה האנושית, לגבי שאלות כמו ממה מורכבים בני האדם, איך הם פועלים ולמה.

"הסקרנות שלי כמתרגם תמיד היתה קשורה לתיאטרון. ההשכלה שלי באה מתיאטרון, למדתי בימוי בבית הספר לאמנויות הבמה בסמינר הקיבוצים. בתיאטרון מספרים דברים על בני אדם באמצעים אסתטיים, חזותיים וטקסטואליים, ולגבי זה אומר שצריך לשמוע את הטקסט ולא לקרוא אותו. לפעמים אני יודע מראש, למשל, מי ישחק דמות מסוימת, איך הוא יישמע, וזה משפיע על הדרך שבה אני מתרגם.

"בספר הקורא פוגש מילים על נייר, בתיאטרון התרגום פונה לאוזן, וזו חוויה אחרת לגמרי. זה חי ונושם. צריך אוזן טובה ורגישה לשפה ויכולת להתנסח בבהירות וביצירתיות. בת זוגי צוחקת עליי שכשאני עובד אני יושב מול המחשב ומקריא לעצמי את התרגום ברצף, חצי בקול רם, כדי להרגיש את הזרימה. מתי להחסיר או להוסיף משפט כדי שזה יעבוד. בסופו של דבר אני מגיש לבמאי ולשחקנים פרטיטורה טקסטואלית".

העבודה על התרגום ממשיכה גם בתקופת החזרות מול הבמאי?

"כשמתרגמים מחזה ממושקל ומחורז יהיו שינויים מעטים בלבד, אבל זה מאוד תלוי בהפקה ובבמאי. במקרים שאני שותף בחזרות, מדובר בתהליך דינמי ויצירתי שבו מתווספים לקלחת עוד גורמים שמתחברים ביחד וכל אחד תורם את שלו. כך נוצר בכל פעם משהו חדש, וזו חוויה מאוד מעשירה ומלאה קסם".

אלי-ביזאווי-סמדר-כפרי.jpg
אלי ביז'אווי, צילום: סמדר כפרי

"צריך להיות גאון כדי להיות מחזאי בינוני"

על פי מה אתה בוחר את המחזות שמוצעים לך לתרגום?

"מגיעים אליי המון דברים, ואני בוחן אם יש בזה אתגר בשבילי, מעבר לצורך של הבמאי. כדי שאחליט לתרגם מחזה מסוים אני חייב למצוא את המפתח, את האלמנט שיוביל אותי בתרגום. למשל, כשתרגמתי את 'בית ספר לנשים' של מולייר לפני שנתיים לקאמרי, ראיתי שהטקסט בצרפתית אמנם ממושקל ומחורז אבל קיימת בו גם זרימה גדולה. החלטתי שהמפתח יהיה לשמור על החריזה והמשקל, וכך תתאפשר לי גמישות ברמת התוכן ויהיה לי סיכוי לייצר זרימה דומה בעברית.

"מה שכן, אם מבקשים ממני לחדש תרגום למחזה ואני חושב שהתרגום הקיים הוא נפלא אני מעדיף להמליץ על התרגום הקיים ולא לתרגם מחדש".

על מה אתה עוד חולם?

"קודם כל להמשיך לתרגם, בייחוד קלאסיקות. אם מישהו היה אומר לי לפני עשר שנים שאני אתרגם שקספיר ומולייר הייתי מחייך במבוכה. זו השתלשלות אירועים שלא צפיתי ואני מברך עליה כל הזמן. הם פרטנרים נהדרים לעבודה ומוציאים ממני את המיטב.

"אבל יש עוד דברים בתיאטרון שמושכים אותי - כתיבה ובימוי. תמיד חשבתי שהתרגום הוא כר נוח לעבודה ונזהרתי מלכתוב בעצמי, אבל בזמן האחרון אני נמשך לכיוון הזה. כתבתי מחזה מוזיקלי לילדים, 'אריה הספרייה', שנולד מהרצון לכתוב לילדה שלי בת השלוש. אבל אני רחוק מלהגדיר את עצמי כמחזאי. צריך להיות גאון כדי להיות מחזאי בינוני.

"לגבי בימוי, 'פיאף' בתיאטרון באר שבע היתה חוויה מוצלחת ועכשיו אני עובד על 'תעלת בלאומליך' עם גורי אלפי בקאמרי. זו הגדולה של תיאטרון, הוא מאפשר לי לעסוק בסוגים שונים של עשייה אמנותית שכל אחד מהם מעשיר את האחר באופן שונה לגמרי. זה מרחיב לי את הלב".


 
"דבר מצחיק קרה"  יעלה החל מיום שישי, ה-10 בינואר 2014 ב-12:00 וב21:00 בתיאטרון הקאמרי בתל-אביב. הצגות נוספות בחודשים הקרובים יתקיימו ב- 12-11 בינואר, 25-24 בינואר, 18-14 בפברואר, 22-20 במרץ 2014.

לרכישת כרטיסים 


למועדי מופעים >

09/01/2014   :תאריך יצירה

הדפס הוסף תגובה

הפוך לדף הבית   |   מי אנחנו  |  כתבו לנו   |  תנאי שימוש   | פרסום באתר   |   לרכישת כרטיסים   

ארכיון אינדקס   |  ארכיון אמנים   |  ארכיון אולמות   |  ארכיון אירועים   |  ארכיון כתבות

תיאטרון מחול | מוזיקה  | קולנוע  | קלאסי  | ילדים  | בידור  | פסטיבלים  | עניין  | אמנים

ביקורת תיאטרון  |  ביקורת מחולביקורת אופרהביקורת קולנועעולים השבוע | ראיונות קולנוע

ביקורת מוזיקה | ביקורת הופעות   |  ביקורת אלבומים |  אלבום והופעה  |  פותח קופסה  |   פותח קופה  

מה עושים עם הילדים בשבת  ההופעות השוות של השבועאירועים בחינם השבוע