ביום שלישי ייפתח, זו השנה הרביעית, פסטיבל "ספרים על הבמה", פרי שיתוף פעולה בין שגרירות צרפת, המכון הצרפתי בתל-אביב ותיאטרון הקאמרי.
מטרת הפסטיבל היא להביא לפרנקופילים שבינינו ולכל שוחרי הספרות האיכותית טעימות מן הספרות הצרפתית והעברית באמצעות הקראת טקסטים כתובים על ידי שחקנים מן השורה הראשונה.
השנה ייפתח הפסטיבל בערב המוקדש ליצירות הסופר הצרפתי-יהודי שזכה בימים אלה בפרס נובל, פטריק מודיאנו. בנוסף יתקיימו במסגרת הפסטיבל אירוע הצדעה לסופר הצרפתי רומן גארי וערב מיוחד לרגל קובץ הסיפורים החדש של אתגר קרת, שלא ראה אור בישראל.
רב אמן של זיכרון
"פטריק מודיאנו הוא הסופר הידוע ביותר בצרפת היום," גורס הסופר והמתרגם ניר רצ'קובסקי, עורך הטקסטים של הפסטיבל, אשר תרגם מצרפתית את הספר "בית הקפה של הנעורים האבודים" מאת מודיאנו, שיצא לאחרונה לאור בהוצאת אחוזת בית.
"רוב הישראלים לא מכירים אותו, משום שמאז אמצע שנות ה-80 כמעט שלא תורגמו יצירות שלו בעברית".
למה זה?
"לא ברור. הוא סופר פורה ביותר, ומוציא ספר מדי עונה ספרותית בצרפת. צריך לשמור איתו על רצף. עד שנות השמונים תורגמו המון ספרים שלו לעברית, אבל הרצף נקטע לפני כשלושים שנה. עכשיו, עם הספר החדש שיצא בעברית, החוט נקשר מחדש".
מי הוא בעצם פטריק מודיאנו?
"הוא סופר ידוע ביותר בספרות הצרפתית, בהחלט לא דמות שוליים. הוא נולד בפריז ב-1945, אחרי מלחמת העולם השנייה, והיה בן לאב יהודי-סלוניקאי ולאמא פלמית. בסוף שנות השישים הוא כתב את ספרו הראשון, 'כוכב אטואל', ומאז הוציא כשלושים ספרים. בספרים שלו הוא תמיד מחפש את הזיכרון, וועדת פרס הנובל כינתה אותו 'רב אמן של הזיכרון'".
זו גם התמה המרכזית בספר החדש שיצא בתרגומך?
"כן. הספר מורכב משני הרומנים האחרונים שכתב מודיאנו בהפרש של כמה שנים – 'בית הקפה של הנעורים האבודים' ו'עשבי לילה'. שניהם מאוד אופייניים לסגנון שלו ולמהלכיו – חיפוש אחרי הזמן האבוד, אחרי הזיכרון, שיטוטים בפריז בניסיון נוסטלגי להיזכר בעבר".
הזהות היהודית מעסיקה אותו ביצירותיו?
"בעיקר בספרים הראשונים. הוא עסק הרבה מאוד בתקופת הכיבוש הגרמני ובשיתוף הפעולה של הצרפתים בהסגרת יהודים. זו תקופה שמאוד עניינה אותו, רובד מאוד אפל שקיים תמיד בספריו במסגרת השיטוטים בפריז – מה קרה ליהודים, למשתפי הפעולה.
"אביו, שהיה יהודי, הסווה את יהדותו במלחמה, והיה קרוב לחוגי משתפי הפעולה. הוא היה דמות מפוקפקת ששרדה כנראה בדרכים לא כשרות. היחסים בין מודיאנו לאביו היו מאוד טעונים והם חוזרים בכל הספרים. בגיל 17 מודיאנו ניתק איתו קשר ולא התראה איתו עד יום מותו".
באלו יצירות שלו בחרת להתמקד בפסטיבל?
"בערב יוקראו קטעים מהספרים הכי ידועים שלו: 'בית הקפה של הנעורים האבודים', 'רחוב החנויות האפלות' שזיכה אותו בפרס גונקור בצרפת ומספר על בלש שאיבד את זיכרונו ומגלה שהיה יהודי בזמן הכיבוש, 'תעודת זהות משפחתית' - עוד ספר יפהפה של קטעים קצרים חצי ביוגרפיים וקטע קצרצר מספרו הראשון, 'כוכב אטואל'.
"חוץ מזה גם יוקראו קטעים מן הספר שלו שהכי מוכר לישראלים – 'דורה ברודר', על נערה יהודייה שהלכה לאיבוד בזמן המלחמה והמספר, מודיאנו עצמו, מתחקה על עקבותיה בפריז של היום".
מימין: עטיפת ספרו של פטריק מודיאנו: "בבית הקפה של הנעורים האבודים" (הוצאת אחוזת בית), משמאל: ניר רצ'קובסקי (צילום: רוני רצ'קובסקי)
לדייק על המילה
אורח הכבוד בפסטיבל הוא השחקן הצרפתי ליונל אבלנסקי, שהשתתף בסרטים "הקונצרט" ו"רכבת לחיים".
"נכון. הרעיון של הפסטיבל הוא להביא לישראל מנהג מאוד מקובל באירופה של שחקנים שמקריאים קטעים מספרים. הטקסט לובש אופי אחר לגמרי כשמקריא אותו שחקן טוב. זה כמעט כמו המחזה. השחקן צריך לדייק על המילה, הוא לא מאלתר, אבל הוא מפיח בטקסט חיים חדשים. לכן שיתוף הפעולה עם הקאמרי, שהפסטיבל מתקיים באולמותיו.
"דאגנו להזמין את השחקנים הישראלים הכי טובים להקראות. לצד אבלנסקי ישתתפו בפסטיבל גם אניה בוקשטיין, פלורנס בלוך, צחי גראד, ג׳ולי הופמן, ליאת הרלב, שמואל וילוז׳ני, יעל לבנטל, ג'יטה מונטה, שרה פון שוורצה, ערן צור, אליזבת קדם ואולה שור-סלקטר. הטקסטים יוקראו בעברית ובצרפתית וילוו בכתוביות בשתי השפות".
ליונל אבלנסקי (צילום: Celine Niesawer)
ספר על שני האירועים הנוספים בפסטיבל, שמוקדשים לרומן גארי ולאתגר קרת.
"ערב המחווה לרומן גארי נערך לרגל 100 שנים להולדתו. הוא סופר שמוכר מאוד לישראלים, אם תחת שמו האמיתי ואם תחת שם העט אמיל אז'אר. בערב יוקראו קטעים מיצירות שכתב כאמיל אז'אר – 'חרדתו של המלך סלומון', ו'כל החיים לפניו', וספרים שכתב כרומן גארי – 'עפיפונים' ו'הבטחה עם שחר'. חוץ מזה תהיה גם הקראה של הרומן הראשון שהוא כתב כאמיל אז'אר, 'תן-חיבוק' - ספר שמתורגם בימים אלה לעברית על ידי דורית שילה ועדיין לא יצא לאור, סיפור מצחיק ונוגע ללב על איש פריזאי שמגדל פיתון כחיית מחמד.
"הערב האחרון הוא באווירה יותר אינטימית, ויתקיים בקפה תיאטרון של הקאמרי. הוא יוקדש לספר האחרון של אתגר קרת 'שבע השנים הטובות', שלא יצא בארץ, ויש לו תרגום לצרפתית. קרת יקריא את אחד הסיפורים מתוך הספר בעברית, שני שחקנים צרפתיים יקריאו בצרפתית והשחקנים הישראליים יקריאו שבעה או שמונה סיפורים מתוך הספר".
אתגר קרת (צילום: Patrice Normande)
ואם נחזור למודיאנו, אתה צופה לו הצלחה מחודשת בארץ?
"אני מאוד מקווה שכן. הוא סופר ייחודי שעוסק בנושא שנוגע כאן לכולם, החיפוש אחרי הזהות, אבל עושה את זה בדרך משלו – מיוחדת, יפה, לעיתים מצחיקה ותמיד נוגעת ללב.
"אני מקווה שהוצאות הספרים בארץ יחדשו עכשיו את התרגומים שלו לעברית, אבל שלא יתקמצנו וידפיסו שוב תרגום ענתיקה כי העברית השתנתה ב-30 השנים האחרונות, אלא יערכו שינויים וירעננו את הטקסטים כדי שיתאימו לקהל הקוראים של היום".
פסטיבל ספרים על הבמה 4 יתקיים בתאריכים 19-18 בנובמבר 2014 בתיאטרון הקאמרי של תל אביב. הזמנות 03-6060900, 03-6060960 או 1-700-707-990 או www.cameri.co.il. מנויי הקאמרי יכולים לסמן את תלוש המנוי, מחזיקי כרטיס חבר של המכון הצרפתי זכאים ל-50% הנחה בציון קוד 1312 בקופת הקאמרי, הטבה לחברי מועדון דיגיטל 1+ 1 עם הצגת כרטיס תושב.