ערב מיוחד לרגל צאת ספרו של יהודה ליבס הכולל תרגומי שירה עתיקה מארמית, יוונית וערבית
בית ביאליק יקיים ערב מיוחד עם צאת ספרו של יהודה ליבס "מְנמוֹסִינֵי" - תרגומי שירה עתיקה מארמית, יוונית וערבית (סדרת דבר-ים | הוצאת כרמל).
לא בכל שנה, גם לא בכל עשור, יוצא לאור מבחר של מיטב השירה הדתית העתיקה – החל מספר היצירה הקבלי, דרך שירת ספפו, הסיודוס, פרמנידס ונבואות הסיבילה, ועד לתאולוגיה המיסטית של דיוניסיוס ושירת אמותנבי – מתורגמים מארמית, יוונית וערבית בידי חוקר הקבלה והמתרגם, חתן פרס אמ"ת לספרות, פרופ' יהודה ליבס.
בערב ההשקה ישתתפו מיטב חוקרי הספרות, שידברו על קסם השירה הדתית ועל תרגומה לעברית. בין המשתתפים – לצדו של מתרגם הספר יהודה ליבס – יהיו חוקר הקבלה משה אידל, חוקר הספרות והמתרגם עמינדב דיקמן, המשוררים זלי גורביץ ושבא סלהוב, וכן תופיע הזמרת האתנית אילנה אליה במבחר שירת נשים עתיקה בלשונות ארמית, כורדית ועברית.
דברי פתיחה: מיכל גוברין, מנחם לוברבוים. הנחיה: קרן קוך.
יהודה ליבס על מעשה התרגום:
"תרגומי השירה הדתית המוגשים בספרון שלפנינו, אינם מצריכים התנצלות. לא עסקתי בהם לצורך מקצועי כחוקר דת ישראל (ובמיוחד קבלה), אלא לצורך עצמם, כשקטעי שירה מרהיבים זימנו עצמם לפני וביקשו תרגום. ראשי ורובי נתונים תמיד בסוד היהדות, ובעיקר בהיבטיה המיתיים והמיסטיים. אי אפשר לומר שמצמצם אנוכי את עיסוקי בקלאסיקה רק לשעות שאינן יום ואינן לילה, ואדם פטור בהן מן התורה שבה עליו להגות יומם ולילה, ורק אז מותר לו ללמוד יוונית, אבל גם אצלי נותר עיסוק זה בשולי הכרם.
אילנה אליה (תמונת יח"צ)
"הרוחות המנשבות בשנים האחרונות במקומותינו דוחפות אותי להעיר כאן, שעל יסוד זה ראוי היה בעיני שיושתתו חיי התרבות בכלל. לא שוויון פוסט מודרניסטי, אלא מרכז רוחני היונק מן העצמי, וממנו התפשטות מן הקרוב אל הרחוק. לפני הכניסה לתרבויות זרות יש לחזק את הקשר אל היהדות ומקורותיה, כפי שעשה אברהם, לפי ספר הזוהר, שחיזק את קשרו עם השכינה, היא כנסת ישראל, לפני ירידתו לארץ מצרים [...]
"אסור לטשטש את הייחוד, לא של אלוהי ישראל ולא של דת ישראל, אך עניין רב מוצא אני בחקר הדמיון והשוני, ואף הזיקות וההשפעות, בין המיתוס שביהדות לבין זה שבדתות אחרות...".
הערב יתקיים ביום חמישי, 26 בינואר 2012 ב-20:30 (19:30 – פתיחת קופות) בבית ביאליק בתל-אביב. דמי כניסה: 35 ₪. טל' לבירורים: 03-5254530.