עיבוד עכשווי מאת דניאל בוצר לסיפור הקצר של דיימון ראניון, מגדולי סופרי ארה"ב, שהפך לשיר הנפלא והמצליח של דן אלמגור ומתי כספי בביצועו של ששי קשת.
סיפורו המקורי של ראניון נקרא "Little Pinks". ותורגם לעברית על ידי אליעזר כרמי אשר בתרגומו נאלץ להמציא שפת סלנג שלמה כדי להתמודד עם החדשנות של היצירה המקורית למשל: "משכנע"= אקדח, "מקרר"= בית סוהר, "מצלצלים", "חתיכות" ועוד.
בעוד דן אלמגור עשה שינויים קלים לטובת השיר: בסיפור המקורי פנקס הוא שוליית מלצרים ולא רק נער מעלית, הוד מעלתה היא זמרת במועדון ולא רקדנית ועוד, המחזה נותר נאמן לסיפור המקורי של ראניון.
בסיפור, "הוד מעלתה" הוא כינויה של זמרת אדומת שיער במועדון לילה בברודוויי. פינקס הקטן עובד במועדון כמנקה שולחנות ומאוהב בה בחשאי. לבקשתה של "הוד מעלתה", דוחף אותה פינקס הקטן בכיסא הגלגלים, לו נזקקה לאחר תקרית בה היתה מעורבת, את כל הדרך עד למיאמי. מסעם המשותף של פנקס והוד מעלתה אולי נראה בהתחלה כמו סיפור אהבה, אבל עוסק למעשה בגבול הדק שבין אהבה להערצה ובדרך לגאולה עצמית.
פנקס הקטן, צילום: דוד קפלן